CONSIGNA 1 - Entrevista de Norma
Gutierrez a Catalina Roló de Asunción
(Paraguay)
VIVIENDO
PARAGUAY
Todos sentimos curiosidad por saber
cómo viven nuestros vecinos, sobre todo cuando ellos vienen de otros países,
como es el caso de Catalina, que aunque hace casi treinta años que vive aquí
conserva parte de las costumbres de su país.
Para saber cómo vive, cómo fueron sus
primeros años en la Argentina, y qué recuerda del Paraguay le hacemos esta
entrevista.
E.- ¿Queríamos saber si
tuviste algún tipo de dificultad al llegar por primera vez a Buenos Aires con
el idioma?
C.- En realidad tuve algunas dificultades, pero pequeñas.
E.- ¿Recordás alguna
anécdota en particular?
C.- Al principio me
costó aprender a manejar el dinero, iba al almacén a comprar y le daba al
almacenero todo el monedero y él separaba el dinero para cobrarse su venta. Cuando me iba él me decía peve pronto.
E.- ¿Te extrañó alguna
otra cosa, algo diferente de lo que se hace allí en tu país?
C.- Mi prima me explicó
que en Buenos Aires se compraba por kilo, no como allá que se compra por
docena. Entonces, fui a comprar huevos y pedí un kilo, el vendedor se rió mucho
de mí. Yo dije despacito “boludo”, pero el señor me oyó y puso mala cara, y ahí
me di cuenta que significaba lo mismo que en guaraní.
E.- ¿Qué palabra
extrañas más?
C.- Extraño utilizar mi
idioma.
E.- ¿Las comidas son
iguales que allá?
C.- Yo cocino a mi
manera como se hace allá, lo único que no me gusta de allá es la carne.
La sopa paraguaya es producto del sincretismo guaraní. Los
guaraníes acostumbraban a consumir comidas pastosas elaboradas con harina de
maíz o de mandioca envueltas en hojas de güembé o banana y cocinadas entre
ceniza caliente, es muy rica en contenido calórico y proteico.
E.- ¿Podés indicarme
una serie de palabras guaraníes para que vayamos aprendiendo un poco?
C.- Bueno, estas son
algunas
Kurepa: Piel de chancho
Locote: Morrón
Aguacate: Palta
Mamon: Papaya
Kaaré o paico: Yuyo
Heyra: Miel negra
Maypori: No hay
problema
E.- ¿Me podés contar
como es la educación en Asunción? ¿En qué idioma hablan en el aula?
C.- Yo fui a una
escuela del Estado y terminé la primaria, que son siete años. Hablábamos en
castellano y también teníamos un cuaderno de comunicaciones para los padres y
se escribía en castellano.
E.- ¿Cuál es tu música
preferida?
C.- Me gustan las
polcas, las guaranias y mi músico preferido es Oscar Pérez.
EL ARTE EN PARAGUAY
Obra del artista
plástico Jorge Valladares
La mujer paraguaya
CONSIGNA 1.- Hablemos en espanglish
o combinación de español e inglés
Palabra en inglés:
mouse
1) Significado: ratón
(dispositivo para manejar la computadora)
2) Se usa el
término en inglés porque todo lo referente a computación se dice en ese idioma.
3) Ej. –Mové el mouse para correr el cursor
Palabra en inglés:
Good bye o bye
1) Significado:
adiós
2) Se usa el
término en inglés porque es más “paquete”
3) Ej. – Me
voy, good bye.
Palabra en inglés:
lemon pie
1) Significado:
postre de limón
2) Se usa el
término en inglés porque es un postre inglés.
3) Ej. –Quiero un lemon pie con café.
Palabra en inglés:
dispenser
1) Significado: máquina
que despacha agua fría y caliente
2) Se usa el
término en inglés porque no existe en castellano.
3) Ej. –Se acabó
el agua del dispenser.
Palabra en inglés:
friend
1) Significado:
amigo
2) Se usa el
término en inglés de manera graciosa o como broma.
3) Ej. –Che, friend alcánzame el teléfono.
CONSIGNA 1.- Reflexión sobre el trabajo
Escribí una
entrevista a una mujer paraguaya para pensar sobre el uso del idioma y la
identidad como figura en el programa de Comunicación. Una vez que tuve la
entrevista terminada me acordé del paseo que hicimos al museo en la materia
Disciplinas artísticas y decidí agregar una
imagen un pintor moderno y también un sitio de You Tube con algo de la música
del Paraguay, porque recuerdo haber escuchado música popular en las clases.
Finalmente,
agregué el ejercicio de inglés o espanglish.


