lunes, 16 de noviembre de 2015

Integracion comunicacion

CONSIGNA 1 - Entrevista de Norma Gutierrez  a Catalina Roló de Asunción (Paraguay)
                      

                                   VIVIENDO PARAGUAY

Todos sentimos curiosidad por saber cómo viven nuestros vecinos, sobre todo cuando ellos vienen de otros países, como es el caso de Catalina, que aunque hace casi treinta años que vive aquí conserva parte de las costumbres de su país.
Para saber cómo vive, cómo fueron sus primeros años en la Argentina, y qué recuerda del Paraguay le hacemos esta entrevista.

E.- ¿Queríamos saber si tuviste algún tipo de dificultad al llegar por primera vez a Buenos Aires con el idioma?
     C.- En realidad tuve algunas dificultades, pero pequeñas.

E.- ¿Recordás alguna anécdota en particular?
C.- Al principio me costó aprender a manejar el dinero, iba al almacén a comprar y le daba al almacenero todo el monedero y él separaba el dinero para cobrarse su venta.  Cuando me iba él me decía peve pronto.

E.- ¿Te extrañó alguna otra cosa, algo diferente de lo que se hace allí en tu país?
C.- Mi prima me explicó que en Buenos Aires se compraba por kilo, no como allá que se compra por docena. Entonces, fui a comprar huevos y pedí un kilo, el vendedor se rió mucho de mí. Yo dije despacito “boludo”, pero el señor me oyó y puso mala cara, y ahí me di cuenta que significaba lo mismo que en guaraní.

E.- ¿Qué palabra extrañas más?
C.- Extraño utilizar mi idioma.

E.- ¿Las comidas son iguales que allá?
C.- Yo cocino a mi manera como se hace allá, lo único que no me gusta de allá es la carne.



La sopa paraguaya es producto del sincretismo guaraní. Los guaraníes acostumbraban a consumir comidas pastosas elaboradas con harina de maíz o de mandioca envueltas en hojas de güembé o banana y cocinadas entre ceniza caliente, es muy rica en contenido calórico y proteico.

E.- ¿Podés indicarme una serie de palabras guaraníes para que vayamos aprendiendo un poco?
C.- Bueno, estas son algunas
Kurepa: Piel de chancho
Locote: Morrón
Aguacate: Palta
Mamon: Papaya
Kaaré o paico: Yuyo
Heyra: Miel negra
Maypori: No hay problema

E.- ¿Me podés contar como es la educación en Asunción? ¿En qué idioma hablan en el aula?
C.- Yo fui a una escuela del Estado y terminé la primaria, que son siete años. Hablábamos en castellano y también teníamos un cuaderno de comunicaciones para los padres y se escribía en castellano.

E.- ¿Cuál es tu música preferida?
C.- Me gustan las polcas, las guaranias y mi músico preferido es Oscar Pérez.
EL ARTE EN PARAGUAY
Obra del artista plástico Jorge Valladares





La mujer paraguaya
CONSIGNA 1.-   Hablemos en espanglish o combinación de español e inglés
Palabra en inglés: mouse
1) Significado: ratón (dispositivo para manejar la computadora)
2) Se usa el término en inglés porque todo lo referente a computación se dice en ese idioma.
3) Ej. –Mové el mouse para correr el cursor
Palabra en inglés: Good bye o bye
1) Significado: adiós
2) Se usa el término en inglés porque es más “paquete”
3) Ej. – Me voy, good bye.

Palabra en inglés: lemon pie
1) Significado: postre de limón
2) Se usa el término en inglés porque es un postre inglés.
3) Ej. –Quiero un lemon pie con café.



Palabra en inglés: dispenser
1) Significado: máquina que despacha agua fría y caliente
2) Se usa el término en inglés porque no existe en castellano.
3) Ej. –Se acabó el agua del dispenser.

Palabra en inglés: friend
1) Significado: amigo
2) Se usa el término en inglés de manera graciosa o como broma.
3) Ej. –Che, friend alcánzame el teléfono.

CONSIGNA  1.-   Reflexión sobre el trabajo

Escribí una entrevista a una mujer paraguaya para pensar sobre el uso del idioma y la identidad como figura en el programa de Comunicación. Una vez que tuve la entrevista terminada me acordé del paseo que hicimos al museo en la materia Disciplinas artísticas  y decidí agregar una imagen un pintor moderno y también un sitio de You Tube con algo de la música del Paraguay, porque recuerdo haber escuchado música popular en las clases.
Finalmente, agregué el ejercicio de inglés o espanglish.